Пишет  Rea_Silvia:
11.07.2008 в 00:43


"I had a dream, which was not all a dream..."
Наткнулась нынче на потрясающий разбор переводов одного из моих любимых стихотворений Байрона "Тьма".

Очень много букаф

Все ж таки самый лучший перевод у Тургенева. Я к нему как то привыкла :)
читать дальше

Только сейчас поняла, что Диксовская "Атомная зима" (и конец "Старости") чертовски напоминает мне это стихотворение. В "переводе" Вознесенского оно даже называется "Ядерная зима". Некоторые строчки как будто оттуда выдернуты и в песню вставлены. Не думаю, что Драу плагиатил Байрона, просто совпадение забавное.

Ну а с оригиналом ничто, разумеется, не сравнится. :heart:

читать дальше
URL записи

@темы: литература, романтизм