Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:31 

Романтизм в Норвегии. История одного романа

(Efter Tidens Leilighed):

Løgnen kun Sekunden vinder.

Intet Sandhedsord forsvinder.

(Ложь выигрывает лишь на мгновение.

Ни одно слово истины не пропадает)
Henrik Wergeland
В эпоху развития национального романтизма особое место занимают два поэта, обладающие необычными способностями. Они знакомы друг с другом, но узы дружбы не связывают их, так как у них совершенно различные взгляды на искусство, культуру и политику. Они являются противниками в столкновении двух различных культурных течений: Франции и Англии с одной стороны и Дании и Германии с другой. В довершение ко всему один из них влюблен в родную сестру другого, которая тоже обладает литературными способностями, и она отвечает ему взаимностью. Их зовут Хенрик Вяргеланд (Henrik Wergeland) , Юхан Себастьян Вельхавен (Johan Sebastian Wellhaven) и Камилла Коллетт (Camilla Collett)

читать дальше

@темы: литература, романтизм

Комментарии
2008-08-29 в 13:13 

Грустная история (это я о Камилле Коллет).

2008-08-29 в 13:30 

tes3m Истории любви не всегда заканчиваются свадьбой, к сожалению. А не будь в жизни Камиллы Вельхавена, быть может мы никогда и не прочитали бы " Дочери Амтмандена"...

2008-08-29 в 13:31 

tes3m
Huldra Я их, увы, и не читала.;-)

2008-08-29 в 13:35 

tes3m Я их, увы, и не читала :wow2: Как - то не верится...Ты?
Ну тогда этот недочет нужно срочно исправить :) :)

2008-08-29 в 13:45 

tes3m
Huldra А он на русский язык переведен вообще? Ты-то, наверно, читала в оригинале...

2008-08-29 в 13:57 

tes3m Никогда не слышала о том, переведен ли роман на русский. Да, читала на норвежском...Но сама понимаешь - язык не родной, психологические тонкости и другие нюансы элементарно не подверглись восприятию. Конечно, было бы здорово перечитать на русском...

2008-08-29 в 14:02 

tes3m
Так вот, думаю, не переведен. Иначе бы я читала - или хотя бы слышала. Я всю зарубежную классику перечитала - ту, что есть на русском.)) Разве что в 19 веке перевели, да и не переиздавали? Не думаю...

2008-08-29 в 14:08 

tes3m Я всю зарубежную классику перечитала - ту, что есть на русском Вот поэтому я и удивилась вначале. А Вергеланда читала? Как ты находишь его произведения?

2008-08-29 в 14:20 

Увы, он на русском мне тоже не попадался . Может, в антологии какой-нибудь, но я не запомнила. А в сети вот что естьчитать дальше. А переводы на русский не упомянуты. Но в сборниках, может, немного и было.

2008-08-29 в 14:39 

tes3m Я постараюсь поискать на русском. Думаю, они должны быть...

2008-08-29 в 14:56 

Кстати, в ЖЖ нашла- обсуждая, что американские какие-то туристы не знали Пушкина, кто-то написал :Когда мне в Осло точно также показали памятник и сказали: "Хенрик Вергеланд. Норвежский писатель", я только и смог пробурчать: "Угу". И только, может, на Гамсуна и Ибсена вякнул бы "Ага". Но тут особый случай.

2008-08-29 в 15:00 

tes3m Ну это и неудивительно...Мало кто в Норвегии знает наших поэтов, да и того же Пушкина (о Лермонтове вообще молчу). Вот Достоевского да - знают и любят :).
Зато когда я сказала, что не знаю, кто такой Бьёрнсон - выкатили на меня глаза: не знать Бьёрнсона - позор!

2008-08-29 в 15:04 

Ну, Бьернсона у нас издавали. Даже пьесы у меня есть в "Библиотеке драматурга".

2008-08-29 в 15:10 

tes3m А вот мне позор! Прошел сей товарищ мимо меня.
Ты знаешь, я ведь кроме Ибсена и Грига, до переезда в Норвегию ничем и никем не интересовалась, как - то мимо меня проходила культура этой страны.

2008-08-29 в 15:12 

Я любила Гамсуна.

2008-08-29 в 15:49 

tes3m Любила или любишь? :)

2008-08-29 в 15:52 

tes3m
Huldra В детстве любила. Сейчас просто знаю, что он хороший писатель.

2008-08-29 в 20:54 

tes3m Ну вообще - то Хамсунг далеко не детский писатель :)...
*Я ведь правильно поняла - ты Кнюта Хамсунга имеешь в виду?*

2008-08-29 в 20:57 

tes3m
Huldra Ну, его "Мистерии" и "Пан" так романтичны, что как раз пришлись мне кстати лет в 11.

   

Rosati

главная